Première année de Master Traduction Documentation
OBJECTIFS DE LA FORMATION
L'objectif principal est de former des spécialistes dans les domaines d'activité professionnelle complémentaires de la traduction, l'interprétariat, la terminologie, la documentation, l'informatique et les techniques de l'information et de la communication.
Outre l'excellente maîtrise de deux langues étrangères spécialisées (anglais/ allemand et anglais/espagnol) et le renforcement de la langue française, la formation vise à développer :
- des compétences linguistiques pour s'exprimer en français et dans les langues de spécialité, plus particulièrement dans les domaines des techniques et des sciences,
- des compétences techniques en traduction, relecture de traductions et en interprétation,
- des compétences en documentation (recherche documentaire, classification, indexation, toutes techniques documentaires),
- des compétences en informatique : approfondissement des acquis du C2i, maîtrise des outils d'aide à la traduction (TAO) et acquisition de connaissances en base de données,
- des compétences professionnelles favorisant une intégration rapide en entreprise, notamment grâce à un stage en entreprise d'au moins quatre semaines,
Les domaines de traduction sont multiples : l'agro-alimentaire et la bio-agriculture ; la médecine, le sport, la santé et le phytosanitaire ; les biotechnologies ; les nouvelles technologies et leurs applications dans le commerce et l'industrie et le domaine juridique ; brevets techniques, entre autres.
La rédaction d'un dossier de terminotique, d'un rapport de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et d'un rapport de stage en entreprise permet à l'étudiant(e) d'associer ces compétences multiples et transversales.
OUTILS
- travail en laboratoire de langues,
- travail en salle informatique composée de machines clients - serveurs permettant aux étudiants de se former aux logiciels qu'ils seront amenés à utiliser dans leur vie professionnelle (Word, Excel, Access, PowerPoint etc),
- utilisation du logiciel de traduction TRADOS pour la traduction assistée par ordinateur.
CONTENUS
Pour chaque matière, un lien vous orientera vers une fiche descriptive qui vous apportera les précisions nécessaires quant au module en question (Enseignant responsable, semestre, volume horaire, contenus, modalités d’évaluation, courte bibliographie).
UNITE | INTITULE | COEF. | ECTS | EVALUATION | ||
SEMESTRE 3 | ||||||
UE 1 Langue A : Anglais
|
|
1 |
5 |
- ET écrit 2H - ET écrit 2H
| ||
UE 2 Langue B: espagnol / allemand |
ou
|
1 |
5 |
- ET écrit 2H - ET écrit 2H
- ET écrit 2H - ET écrit 2H
| ||
UE 3 Interrprétariat version |
- Interprétariat version anglaise - Interpétariat version allemande ou interprétariat version espagnole
|
1 |
5 |
- Oral / TA labo - Oral / TA labo | ||
UE 4 Interprétariat thème |
- Interprétariat thème anglais - Interpétariat thème allemand ou interprétariat thème espagnol |
1 |
5
|
- Oral / TA labo - Oral / TA labo
- Ecrit 03H00 | ||
UE 5 Terminotique / documentation
| - Terminotique anglaise |
1 |
5 | - ET écrit 1H30 - ET écrit 1H30 | ||
| UE 6 Informatique |
- T.A.O
|
1 |
5 |
- ET écrit 1H00 | ||
SEMESTRE 4 | ||||||
UE 7 Langue A : Anglais
|
|
1 |
5 |
- ET écrit 2H - ET écrit 2H | ||
UE 8 Langue B : espagnol / allemand |
ou
|
1 |
5 |
- ET écrit 2H - ET écrit 2H
- ET écrit 2H - ET écrit 2H | ||
UE 9 Interprétariat |
- Interprétariat version anglaise - Interpétariat version allemande ou int. version espagnole
- Interprétariat thème anglais - Interpétariat thème allemand ou Interpétariat thème espagnol
|
1 |
5 |
- Oral/ TA labo - Oral/ TA labo
- Oral/ TA labo - Oral/ TA labo
| ||
UE 10 Professionnalisation* | - Terminotique allemande ou espagnole - Stage en entreprise** |
3 |
10
5
|
- Évaluation du rapport + soutenance orale.
- - Évaluation du rapport + soutenance orale.
| ||
* Intervention de professionnels (vie de l'entreprise, terminologie, traduction en entreprise, relations et échanges internationaux, centre de langues, gestion des ressources humaines, industrie et services). Conférences et tables rondes.
** UE10 professionnalisation. Terminotique (rédaction d'un rapport terminologique trilingue).
INSCRIPTION
Les candidats doivent s'inscrire auprès de :
Service de la Scolarité – U.F.R. Lettres, Langues et Sciences Humaines
Avenue du Doyen Poplawski – B.P. 1160
64013 PAU Cedex – France